Заказали посылку с Амазона а она ушла к другому покупателю? Возможной причиной является неправильно написанное ФИО. В нашей статье вы узнаете как правильно пишутся мужские и женские имена, а также познакомитесь с сочетаниями английских букв, которыми мы записываем русские буквы.
Способы перевода имен
- Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
- Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
- Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации.
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E, YE
Ё — E, YO
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — Y
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TS
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ъ — «’» (либо опускается)
Ы — Y
Ь — «‘» (либо опускается)
Э — E
Ю — YU
Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
«-ай» — «-ai»
«-ая» — «-aya»
«-ий» — «-y(iy)»
«-ей» — «-ei»
«-ия» — «-ia»
«-ой» — «-oy(i)»
«-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Частные правила трансляции
Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
-ай — -ai
-ая — -aya
-ий — -y(iy)
-ей — -ei
-ия — -ia
-ой — -oy(i)
-ый — -yi
Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
«Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
Мужские имена
Анатолий — Anatoliy
Антон — Anton
Аркадий — Arkadiy
Артур — Artur
Борис — Boris
Вадим — Vadim
Валентин — Valentin
Валерий — Valeriy
Виктор — Viktor
Виталий — Vitaliy
Владимир — Vladimir
Владислав — Vladislav
Вячеслав — Vyacheslav
Геннадий — Gennadiy
Георгий — Georgiy
Денис — Denis
Дмитрий — Dmitriy
Егор — Egor
Иван — Ivan
Игорь — Igor
Илья — Ilya
Кирилл — Kirill
Константин — Konstantin
Леонид — Leonid
Максим — Maksim
Михаил — Mikhail
Никита — Nikita
Николай — Nikolai
Олег — Oleg
Павел — Pavel
Петр — Pyotr
Роман — Roman
Руслан — Ruslan
Сергей — Sergey
Степан — Stepan
Тимофей — Timofey
Федор — Fedor
Ян — Yan
Женские имена
Алена — Alena
Алина — Alina
Алла — Alla
Ангелина — Angelina
Анжела — Anzhela
Анна — Anna
Валентина — Valentina
Вера — Vera
Галина — Galina
Диана — Diana
Елена — Elena
Елизавета — Elizaveta
Зоя — Zoya
Инна — Inna
Ирина — Irina
Кира — Kira
Кристина — Kristina
Лариса — Larisa
Маргарита — Margarita
Нина — Nina
Оксана — Oksana
Олеся — Olesya
Ольга — Olga
Полина — Polina
Регина — Regina
Светлана — Svetlana
Снежана — Snezhana
София — Sofia
Тамара — Tamara
Яна — Yana
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!