В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Она может быть предикативная, комплетивная, атрибутивная и обстоятельственная. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образуют словосочетание.
Словосочетания делятся на устойчивые и свободные. Устойчивые воспроизводятся в речи в готовом виде, а свободные создаются вновь.
Свободные словосочетания
Перевод свободных словосочетаний вызывает некоторые трудности. Например, при переводе словосочетания «черная неблагодарность» слово черная можно перевести как «black», что будет являться ошибкой. Для перевода такого словосочетания используется слово «rank» со значением «буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных фактов. Таким образом, это словосочетание переводится как «rank ingratitude».
Для перевода свободных словосочетаний Е.В. Бреус в книге «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» выделяет несколько правил. Переводческий анализ начинается с ключевого слова. Затем необходимо установить смысл определяющего слова. В завершение анализа определяется английский эквивалент русского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему.
Генерализация и конкретизация
Генерализация и конкретизация-ещё один способ перевода свободных словосочетаний. Сущность генерализации состоит в замене видового понятия родовым, частного понятия общим. Например, Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей-The bird went up and circled again.
Совершенно противоположное понятие генерализации-конкретизация. При нем широкое понятие передается словом, выражающим узкое видовое понятие. Например, The rain came in torrents. — Полил сильный дождь.
Хотите научиться грамотно писать и свободно говорить? Тогда записывайтесь на общий курс английского в spaceenglish
Метонимический перевод
Метонимический перевод-не менее эффективное семантическое преобразование, основанное на смежности понятий в исходном и переводящем языках. Суть такого перевода заключается в том, что вместо самой вещи называется другая присущая ей вещь или мысль. Например, If you say «I spent the evening reading Shakespeare» Shakespeare serves as metonymies-Если выговорите «Я провел вечер, читая Шекспира (Шекспир является метонимией).
Довольно часто при переводе свободных словосочетаний используется перераспределение семантических компонентов. Суть этого метода состоит в отнесении сем, присущих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетаниям в конечном тексте. В результате меняется конфигурация признаков, характеризующих предметную ситуацию. Например, Он хорошо говорит по-английски. – He speaks good English (вместо наречия «хорошо» используется прилагательное «good»).
Компрессия
Компрессия-ещё один вид перевода свободных словосочетаний. Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли на одном языке за счет использования семантически более емких единиц другого языка. Например: изменение дел к лучшему – improvements.
Надеемся, что наша статья была для вас полезной и вы много узнали о способах перевода.