Точный перевод не возможен, так как разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.
В большинстве случаев переводчик приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях.
Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. Например, при переводе делового письма с английского языка на русский, английская форма обращения «Dear Sir» довольно часто передается русским соответствием «Дорогой сэр». Такой перевод не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула «Уважаемый господин директор», хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.
Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям, пособиям по культуре разных народов или личному культурному опыту переводчика.
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста.
В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (реферативный перевод).
Сокращенный перевод
Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д. Сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Достоверность такого пере-вода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в пере-воде не пропала какая-либо важная часть исходной информации.
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование основывается на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: как например, «Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера.
Записаться
Полный перевод
Полный перевод, в отличие от сокращенного, направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Он может осуществляться различными способами. Наиболее распространенными считаются следующие: буквальный (пословный), семантический и коммуникативный способы.
Буквальный перевод
Буквальный (пословный) перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности даже с сохранением порядка следования элементов. Такой перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения.
Семантический перевод
Семантический перевод заключается в более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.
Такой вид перевода, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п., а также затребован при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативный перевод
Сущность коммуникативного перевода заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходным воздействием на получателя. При таком способе перевода главным объектом оказывается содержательное и эмоционально-эстетическое значение языкового состава. Такой вид перевода не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.
Кроме того, перевод может осуществляться в письменной или в устной форме. Письменный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Письменный перевод позволяет добиваться большей точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам.
При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно, то есть вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части либо синхронно, то есть одновременно с речью оратора.
Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода.